Eclesiastes

1. Dies sind die Reden des Predigers, des Sohns Davids, des Königs zu Jerusalem.

2. Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, es ist alles ganz eitel.

3. Was hat der Mensch mehr von all seiner M√ľhe, die er hat unter der Sonne?

4. Ein Geschlecht vergehet, das andere kommt; die Erde aber bleibet ewiglich.

5. Die Sonne gehet auf und gehet unter und läuft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.

6. Der Wind gehet gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht und wieder herum an den Ort, da er anfing.

7. Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin.

8. Es ist alles Tun so voll M√ľhe, da√ü niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr h√∂ret sich nimmer satt.

9. Was ist's, das geschehen ist? Eben das hernach geschehen wird. Was ist's, das man getan hat? Eben das man hernach wieder tun wird; und geschieht nichts Neues unter der Sonne.

10. Geschieht auch etwas, davon man sagen möchte: Siehe, das ist neu? Denn es ist zuvor auch geschehen in vorigen Zeiten, die vor uns gewesen sind.

11. Man gedenkt nicht, wie es zuvor geraten ist; also auch des, das hernach kommt, wird man nicht gedenken bei denen, die hernach sein werden.

12. Ich, Prediger, war K√∂nig √ľber Israel zu Jerusalem

13. und begab mein Herz, zu suchen und zu forschen weislich alles, was man unter dem Himmel tut. Solche unselige M√ľhe hat Gott den Menschenkindern gegeben, da√ü sie sich drinnen m√ľssen qu√§len.

14. Ich sah an alles Tun, das unter der Sonne geschieht; und siehe, es war alles eitel und Jammer.

15. Krumm kann nicht schlecht werden, noch der Fehl gezählet werden.

16. Ich sprach in meinem Herzen: Siehe, ich bin herrlich worden und habe mehr Weisheit denn alle, die vor mir gewesen sind zu Jerusalem; und mein Herz hat viel gelernt und erfahren.

17. Und gab auch mein Herz drauf, da√ü ich lernete Weisheit und Torheit und Klugheit. Ich ward aber gewahr, da√ü solches auch M√ľhe ist.

18. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämens; und wer viel lehren, muß, der muß viel leiden.

Significados: Israel.

Comente sobre este trecho da bíblia

Você está lendo Eclesiastes na edição LUTHER-1545, Luther, em Alemão.
Este l√≠vro comp√īe o Antigo Testamento, tem 12 cap√≠tulos, e 222 vers√≠culos.