Connect with us

Bíblia VIGOUROUX

Deuteronômio 2

1 Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l'avait ordonné ; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir.

2 Le Seigneur me dit alors :

3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne, allez maintenant vers le septentrion ;

4 et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d'Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.

5 Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j'ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu'il le possédât.

6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent tout ce que vous mangerez, et vous achèterez aussi l'eau que vous puiserez et que vous boirez.

7 Le Seigneur ton Dieu t'a bénis dans toutes lesœuvres de tes mains ; le Seigneur ton Dieu a eu soin de toi dans ton chemin, lorsque tu as passé par ce grand désert ; il a habité avec toi pendant quarante ans, et tu n'as manqué de rien.

8 Après que nous eûmes passé les terres des enfants d'Esaü nos frères, qui habitaient à Séir, marchant par le chemin de la plaine d'Elath et d'Asiongaber, nous vînmes au chemin qui mène au désert de Moab.

9 Alors le Seigneur me dit : Ne combats point les Moabites, et ne leur fais pas la guerre, car je ne te donnerai rien de leur pays, parce que j'ai donné Ar aux enfants de Lot, afin qu'ils la possèdent.

10 Les Emim, qui ont habité les premiers ce pays, étaient un peuple grand et puissant, et d'une si haute taille, qu'on les croyait de la race d'Enac, comme les géants,

11 car ils étaient semblables aux enfants d'Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim.

12 Quant au pays de Séir, les Horrhéens y ont habité autrefois ; mais après qu'ils en eurent été chassés et exterminés, les enfants d'Esaü y habitèrent, comme le peuple d'Israël s'est établi dans la terre que le Seigneur lui a donnée pour la posséder.

13 Nous nous disposâmes donc à passer le torrent de Zared, et nous vînmes près de ce torrent.

14 Or le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadèsbarné jusqu'au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la race (générations) des (premiers) guerriers eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l'avait juré ;

15 car sa main a été sur eux, pour les faire (tous) périr du milieu du camp.

16 (Or) Après la mort de tous ces hommes de guerre,

17 le Seigneur me parla, et me dit :

18 Tu passeras aujourd'hui les confins de Moab et la ville d'Ar ;

19 et lorsque tu approcheras des frontières des enfants d'Ammon, garde-toi bien de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d'Ammon, parce que je l'ai donné aux enfants de Lot, afin qu'ils le possèdent.

20 Ce pays a été considéré (réputé) autrefois comme le pays des géants, parce que les géants y ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim.

21 C'était un peuple grand et nombreux, et d'une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu'il a fait habiter dans leur pays à leur place,

22 comme il avait fait à l'égard des enfants d'Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d'Esaü, qui le possèdent encore aujourd'hui.

23 Les Hévéens de même, qui habitaient à Hasérim jusqu'à Gaza, en furent chassés par les Cappadociens, qui, étant sortis de la Cappadoce, les exterminèrent, et s'établirent à leur place en ce pays-là.

24 Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l'Arnon ; car je t'ai livré Séhon l'Amorrhéen, roi d'Hésébon ; commence à entrer en possession de son pays, et combats contre lui.

25 Je commencerai aujourd'hui à jeter la terreur et l'effroi de tes armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu'au seul bruit de ton nom ils tremblent, et qu'ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l'enfantement.

26 J'envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d'Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant :

27 Nous ne demandons qu'à passer par tes terres ; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.

28 Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l'eau pour de l'argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays,

29 comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d'Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar ; jusqu'à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.

30 Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage ; parce que le Seigneur ton Dieu lui avait raidi l'esprit et endurci le cœur, afin qu'il fût livré entre tes mains, comme tu vois maintenant qu'il l'a été.

31 Alors le Seigneur me dit : J'ai déjà commencé à te livrer Séhon avec son pays ; commence aussi à entrer en possession de cette terre.

32 Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa,

33 et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants (fils) et tout son peuple.

34 Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n'y laissâmes rien,

35 excepté les troupeaux, qui furent le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes.

36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, ville située dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut ni village ni ville qui pût échapper de nos mains ; mais le Seigneur notre Dieu nous livra tout,

37 si ce n'est le pays des enfants d'Ammon, dont nous n'avons point approché, et tout ce qui est aux environs du torrent de Jeboc, et les villes situées sur les montagnes, avec tous les lieux où le Seigneur notre Dieu nous a défendu d'aller.

Continuar Lendo

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply