Connect with us

Bíblia VIGOUROUX

Jeremias 25

1 Parole qui fut adressée à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda (c'était la première année de Nabuchodonosor, roi de Babylone),

2 et que le prophète Jérémie annonça à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, en disant :

3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda, jusqu'à ce jour, il y a de cela vingt-trois ans, la parole du Seigneur m'a été adressée, et je vous l'ai annoncée, me levant (durant, note) la nuit, et parlant, et vous n'avez pas écouté.

4 Et le Seigneur vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a envoyés dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour entendre (écouter)

5 lorsqu'il disait : Revenez chacun de votre voie mauvaise et de vos (très mauvaises) pensées (criminelles), et vous habiterez de siècle en siècle dans la terre que le Seigneur a donnée à vous et à vos pères ;

6 n'allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas ma colère (au courroux) par lesœuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas.

7 Et vous ne m'avez pas écouté, dit le Seigneur ; mais vous avez provoqué ma colère (mon courroux) par lesœuvres de vos mains, pour votre malheur.

8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur des armées : Parce que vous n'avez pas écouté mes paroles,

9 j'enverrai et je prendrai tou(te)s les peuples (familles) de l'aquilon, dit le Seigneur, et Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je les amènerai contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes les nations qui l'environnent ; je les exterminerai (perdrai), et j'en ferai un objet d'étonnement, et de mépris (sifflement), et des solitudes éternelles.

10 Je ferai cesser parmi eux les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants (la voix) de l'époux et les chants (la voix) de l'épouse, le bruit (la voix) de la meule et la lumière de la lampe.

11 Et tout ce pays deviendra un désert et un objet d'épouvante (de stupeur) ; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix (soixante et dix) ans.

12 Et lorsque ces (les) soixante-dix (et dix) ans seront accomplis, je visiterai le roi de Babylone et son peuple, dit le Seigneur, leur iniquité, et la terre des Chaldéens, et je la (les) réduirai en (une) solitude(s) éternelle(s).

13 Et je réaliserai sur ce pays toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, et tout ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations,

14 parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis ; et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon les actions (ouvrages) de leurs mains.

15 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Prends de ma main cette coupe (ce calice) du (de) vin de ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels je t'enverrai.

16 Ils en boiront, et ils seront troublés, et ils deviendront fous en face du glaive que j'enverrai contre eux.

17 Et je pris la coupe (le calice) de la main du Seigneur, et j'en fis boire à tous les peuples vers lesquels le Seigneur m'avait envoyé :

18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d'étonnement, et de mépris (sifflement), et de malédiction, comme on le voit aujourd'hui ;

19 au (à) pharaon (Pharaon), roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes, et à tout son peuple,

20 et (tous) généralement (:) à tous les rois du pays d'Ausite, et à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron, et à ce qui reste d'Azot,

21 à l'Idumée, à Moab, et aux enfants d'Ammon ;

22 à tous les rois de Tyr et à tous les rois de Sidon, et aux rois du pays des îles qui sont au-delà de la mer ;

23 à Dédan, à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui se coupent la chevelure (est coupée),

24 à tous les rois d'Arabie, à tous les rois d'Occident qui habitent dans le désert ;

25 à tous les rois de Zambri, et à tous les rois d'Elam, et à tous les rois des Mèdes,

26 à tous les rois de l'aquilon, proches ou éloignés, à chacun pour l'exciter contre son frère, à tous les royaumes du monde, qui sont sur la face de la terre ; et le roi (de, note) Sésach boira après eux.

27 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j'enverrai contre (parmi) vous.

28 Et s'ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ;

29 car voici, dans la ville où mon nom est invoqué je vais commencer à châtier, et vous seriez exemptés comme si vous étiez innocents ! Vous ne serez pas exemptés, car j'appellerai le glaive contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.

30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras : Le Seigneur rugira d'en haut, et il fera entendre sa voix de sa demeure sainte ; (rugissant) il rugira contre le lieu (même) de sa gloire, (et) un chant (cri) semblable à celui de ceux qui foulent le raisin sera chanté contre tous les habitants de la terre.

31 Le bruit en retentira (est parvenu) jusqu'aux extrémités de la terre, car c'est le jugement du Seigneur contre les nations ; il entre en jugement contre toute chair. J'ai livré les impies au glaive, dit le Seigneur.

32 Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l'affliction va passer d'un peuple à l'autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.

33 Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d'une extrémité de la terre à l'autre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas ; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier.

34 Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau ; car le temps est accompli où vous serez tués ; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix.

35 La fuite sera impossible pour les (enlevée aux) pasteurs, et le salut pour les chefs de troupeau.

36 On entend(ra) les cris des pasteurs et les hurlements (la clameur) des chefs du troupeau, car le Seigneur a ravagé leurs pâturages.

37 Les champs de la paix sont en silence devant la colère et la fureur du Seigneur.

38 Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l'indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur.

Continuar Lendo